Oct 06 2008

Al-Ghazali: The Alchemist of happiness

On 9th December, I saw the movie Al-Ghazali: The Alchemist of Happiness at the Kara Film Festival which will continue till 12th of December. The title of the film is based on Imam Ghazali's famous book Kimiya-ye Sa’adah (Alchemy of Happiness) on matters of tasawwuf. My comments at the end of the film were that either the film is brilliant or Imam Ghazali's life is a true inspiration. Both of them are true. He was  very capable and learned the major works in religion at an early age. Then while he was in Baghdad, he debated with people on matters of religion and his attitude was that one should look at 'what is being said' rather than 'who is saying it'. Definitely, this was radical thinking in the times of taqleed (blind following). He started off as an idealistic young person in search of the truth. Then the ruler of Baghdad Nizam-ul-Mulk offered him position of the head of Baghdad University, not knowing that it was offered for political reasons. This gave him a place to forward his thoughts. All this success and recognition somehow got to his head and he was lead astray and became the same person that he despised. Instead of searching for the truth he was debating on matters in formal religious knowledge. He lost the real spirit. His brother Ahmed Ghazali was inclined towards the sufi path from the begining and one day questioned his motives and made him realize his situation. He took it to his heart and for some time he became disconnected from everything. He was unable to give passionate sermons and make debates. He was so absorbed that he became ill. He recovered from his illness and decided to leave home in search of God. For ten years he did this and then returned to Baghdad. He found what he was looking for.
 

Be the first to rate this post

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Oct 06 2008

I took the one less traveled by

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence;
Two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Poet: Robert Frost

Be the first to rate this post

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Oct 06 2008

Aye Jazba-e-Dil Gar Main Chahoon

ai jazbaa-e-dil gar mai.n chaahuu.N har chiiz muqaabil aa jaaye
ma.nzil ke liye do gaam chaluu.N aur saamane ma.nzil aa jaaye

ai dil kii Khalish chal yuu.N hii sahii, chalataa to huu.N unakii
mahafil me.n
us vaqt mujhe chau.nkaa denaa jab rang pe mahafil aa jaaye

ai rahabar-e-kaamil chalane ko tayyaar to huu.N par yaad rahe
us vaqt mujhe bhaTakaa denaa jab saamane ma.nzil aa jaaye

haa.N yaad mujhe tum kar lenaa aavaaz mujhe tum de lenaa
is raah-e-muhabbat me.n koii darapaish jo mushkil aa jaaye

ab kyuu.N Dhuu.NDhuu vo chashm-e-karam hone de sitam balaa-e-sitam
mai.n chaahataa huu.N ai jazbaa-e-Gam mushkil pas-e-mushkil aa jaaye

is jazb-e-dil ke baare me.n ik mashvaraa tum se letaa huu.N
us vaqt mujhe kyaa laazim hai jab tujh pe meraa dil aa jaaye

Poet: Behzad Lucknawi

Currently rated 5.0 by 1 people

  • Currently 5/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Oct 06 2008

Ghazal by Allama Iqbal

jinhe.n mai.n Dhuu.NDhataa thaa aasmaano.n me.n zamiino.n me.n
vo nikale mere zulmat-e-Khaanaa-e-dil ke makiino.n me.n
 
[zulmat-e-Khaanaa-e-dil = darkened house that is (my) heart]
[makiin = resident]
 
mahiine vasl ke gha.Diyo.n kii suurat u.Date jaate hai.n
magar gha.Diyaa.N judaa_ii kii guzaratii hai mahino.n me.n
 
mujhe rokegaa tuu ai naaKhudaa kyaa garq hone se
ki jin ko Duubanaa hai Duub jaate hai.n safiino.n me.n
 
[naaKhudaa = boatsman; garq = drowning; safiinaa = boat]
 
jalaa sakatii hai sham-e-kushtaa ko mauj-e-nafas un kii
ilaahii kyaa chhupaa hotaa hai ahal-e-dil ke siino.n me.n
 
[sham-e-kushtaa = extinguished candle/flame]
[mauj-e-nafas = waves of (one's) breath]
 
tamannaa dard-e-dil kii ho to kar Khidamat faqiiro.n kii
nahii.n milataa ye gauhar baadashaaho.n ke Khaziino.n me.n
 
[gauhar = pearl; Khaziino.n = riches/treasure]
 
muhabbat ke liye dil Dhuu.NDh ko_ii TuuTanevaalaa
ye vo mai hai jise rakhate hai.n naazuk aab_giino.n me.n
 
[aab_giinaa = delicate decanter (wine container) made of glass]
 
buraa samajhuu.N unhe.n mujh se to aisaa ho nahii.n sakataa
ki mai.n Khud bhii to huu.N "Iqbal" apane nuktaachiino.n me.n
 
[nuktaachii.n = critic]
 
Source: http://www.urdupoetry.com/iqbal19.html

Be the first to rate this post

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5